изображение Пламенная душа с отсутствием недостатка опыта

Пламенная душа с отсутствием недостатка опыта

Эрик-Эммануэль Шмитт – невероятному французу и настоящему гению, у которого Бог может быть Розовой Дамой, а отсутствие недостатка опыта может быть поставлено автору в вину критиками его творчества: не знаешь, за что ругать – всё прекрасно! Кому-то может показаться, что Шмитту просто повезло: баловень таланта – музыкален, чувствует сцену, режиссёр от Бога, а пишет – будь то крупная форма или рассказы – неизменно сильно и бесповоротно незабываемо. Для кого-то и в театре играть кажется пустым занятием: вышел, отработал текст, собрал поклоны. И никто не верит в то, что Шмитт когда-то считал, что писатель из него не получится. И у него нет возраста: он – Оскар, но в том варианте, когда мальчик сам стал Богом. У него в достатке любви для всех своих «детей»  – пьес, фильмов, книг. А в душе достаточно пламени для того, чтобы сделать ещё очень многое, ведь его «Кармен» ещё не написана. И в этом ноябре в Петербурге было самое время для танго о любви под музыку Бизе. 
 
– Месье Шмитт, раз уже встреча наша проходит в России, то начать интервью хочется с российских реалий. Одно из важнейших театральных событий этой осени в Петербурге – фестиваль в Вашу честь в Молодёжном театре на Фонтанке (интервью проходило в сентябре). Спектакли по Шмитту в России неизменно проходят на ура, но здесь – сразу целый фестиваль! С чего началось это событие? Почему решили согласиться на участие в этом событии? Что лично Вы привезёте с собой в ноябре в Петербург?
– Когда я услышал, что в Санкт-Петербурге устраивают фестиваль Эрика-Эммануэля Шмитта, я подумал: «Какая чудесная новость! И как приятно слышать, что это произошло, пока я ещё жив!» (Хохочет вместе с переводчицей.)
Конечно, я сразу загорелся желанием увидеть этот фестиваль. Организаторам фестиваля было хорошо известно, что иногда во Франции я и сам выхожу на сцену, а не только выступаю в роли драматурга, то они мне предложили выступить с авторской программой «Тайна Кармен».
– И какая же тайна? 
– Чтобы ответить на этот вопрос, начну издалека.
Музыка занимает очень важное место в моей жизни. Я легко могу прожить целый день, не написав и не прочитав ни строчки, но без музыки, причём, не просто не послушав её, но и не сыграв самому, я просто не могу. Музыка – это я сам. Всё, что во мне есть самого живого, резонирующего в созвучии с внешним миром, чувственного, появилось благодаря музыке и моей любви к ней. И музыканты для меня – не просто люди, исполняющие музыку, а некие духовные проводники, философы созвучий. Они не только делают мою жизнь приятнее, а реально помогают мне жить.
Великие музыканты уже становились героями моих произведений: я писал о Моцарте и о Бетховене. К тому же, если говорить о Франции, людям из музыкальной среды очень нравится, как я говорю и пишу о музыке. И вот парижская опера Гарнье (Гранд-опера; один из самых известных в мире и красивых оперных залов. – Прим. авт.) попросила меня обратить внимание на оперу, чтобы поговорить с современным зрителем об одном из гениев оперной сцены. И я предложил сделать спектакль-концерт, этакое исследование, практически расследование, жизни Жоржа Бизе. Он был весьма интересным человеком: одновременно известным самому широкому кругу публики и овеянной многочисленными тайнами личностью. Поэтому неизвестно об авторе «Кармен» много больше, чем известно. То же справедливо и в отношении его знаменитой оперы. Кстати, в спектакль включены отрывки из практически неизвестных произведений композитора. Конечно, основу всего концерта составят отрывки из «Кармен». И я, попытавшись раскрыть главные тайны жизни Бизе, донести его секрет до зрителей, до всех, кто придёт увидеть и услышать этот спектакль-концерт. Я очень долго готовился к этой постановке, даже провёл настоящее полицейское расследование, тем более, что в жизни Бизе было достаточно загадок, которых хватит на детективный роман. Он и умер, кстати, сразу после премьеры своей триумфальной «Кармен» (в основу оперы положено либретто Мельяка и Галеви по мотивам одноимённой новеллы Проспера Мериме. – Прим. авт.). В своём расследовании я ставил цель узнать, что стало настоящей причиной смерти: болезнь, суицид или убийство.
Весь мир завидует русским: у нас – лучший театр
– Недавно в том же Молодёжном театре состоялась премьера спектакля «Четыре танго о любви» по четырём новеллам вашего авторства. Режиссёр спектакля – Сергей Морозов, ученик Семёна Спивака, худрука театра. Вы, как драматург, в чьих пьесах играли Бельмондо, Ален Делон, Фанни Ардан, что можете сказать о российской постановке - и с точки зрения профессионала, и на уровне зрительских эмоций? 
– Я вам сейчас скажу то, что говорю не только в России, но и везде, во всём мире: самые лучшие постановки моих пьес – в вашей стране. Мне кажется, что Россия – это страна театра и настоящих мастеров сцены. Русские актёры всегда играют с такой страстью, с таким нетерпением и самоотдачей, словно они спешат прожить каждый момент на сцене и сделать это так, чтобы от их вовлечённости в образ, жизнь, судьбу персонажа воспламенялось сердце и самого актёра, и каждого, кто сидит в зрительном зале. Да что  там: играют так, словно вот-вот пожар поглотит весь театр! Вот такая игра, такой театр – это очень по-русски. В духе вашего характера и мироощущения.
У меня есть ощущение, что русские актёры так играют в театре, потому что они, как и все вы, живущие в России, существуют в этом мире с острым ощущением настоящего момента, стараясь получить от него всё, потому что словно ожидают, что всё это внезапно и в один миг может закончиться. Вот сейчас всё хорошо, а завтра всё – конец света. (Улыбается.) Можно провести аналогию с танцами на вулкане. Именно это обречённое ожидание в горении настоящего момента и придаёт вашим театральным постановкам такие неповторимые качества. Актёр вовлечён в игру, всецело, без остатка!
– Сам себе завидую, что живу в России, где есть такой театр… (Хохочут оба – Шмитт и переводчица.)
– Может, вы-то как раз и не отдаёте себе отчёта, каким богатством обладаете, потому что лучше всего видно со стороны.
– Раз уж заговорили о силе воздействия актёрской игры на зрителя… Вы неоднократно имели возможность ознакомиться с репертуаром русских театров вживую. Скажите, что общего у русской и французской театральной школ, у языка их сценических постановок? А что, напротив, делает их непохожими друг на друга? 
– Французская театральная школа испытала большое влияние методики Станиславского. Другое русское имя – это Чехов. Постановки его пьес – это большая и очень важная часть французского театра. Но это если говорить о современном состоянии. Что же касается традиций, то они не просто разные, а в чём-то противоположны друг другу.
Французский театр в основе своей – придворный. Вначале был Людовик XIV и первые временные театры в Версале. И от той манерной эпохи так повелось, что слово, произносимое со сцены, очень важно. Когда французский актёр играет роль, то его сердце и разум вовлечены в процесс, но его тело не задействовано: оно – сосуд, но не активный инструмент. Французская театральная школа, как и сами традиции общества не позволяют телесности даже не то, чтобы возобладать над произносимыми репликами, но и лучше всего, чтобы она вовсе не присутствовала на сцене. Важны только положения тела. Хороший французский театральный актёр стремится к тому, чтобы зритель на время спектакля вовсе перестал замечать тело самого актёра, а ощущал чистую эмоцию персонажа, воспринимал его речь как бы напрямую. Когда же я смотрю постановки с русскими актёрами, то в каждый момент спектакля вижу, что у них в воплощение образа персонажей вовлечены и разум, и сердце, и тело – каждая мышца, каждая клеточка. Нет ни капли телесной сдержанности, знакомой мне по французской сцене. И мне это очень нравится. Это чудесно!
Во Франции позволить себе телесность в изображении персонажей могут позволить себе только комедийные актёры. Но у них сердце не участвует! А в России в наличии вся триада.
– Тогда уж не удержаться от вопроса о русской версии спектакля «Оскар и Розовая дама», в котором все три роли – малыша Оскара, Розовой дамы и Бога – исполнила замечательная петербургская актриса Алиса Фрейндлих. Во Франции эти образы воплотила на сцене Даниэль Даррьё. Хочу спросить не о том, кто лучше сыграл, а что привнесла в сыгранные ею образы Алиса Фрейндлих? Увидели ли Вы как-то иначе своих героев в её исполнении? (Писатель встречает вопрос смехом.)
– Вы знаете: а я не видел до сих пор этой постановки! Но самое удивительное в этом вопросе то, что, куда бы я ни приехал, будь-то Париж, Рим, Мадрид, города на других континентах, на автограф-сессии обязательно найдётся хоть один человек, который спрашивает меня: нравится ли мне игра Алисы Фрейндлих в спектакле по моей пьесе. Как правило, это русский человек, который решил придти на встречу со мной. И я вижу, что человек, который спрашивает меня об этом, настолько проникнут впечатлениями о постановке, которую он видел, что это буквально исходит в виде сияния из его глаз. Он весь на эмоциях! И для него это совершенно точно больше, чем просто тёплые воспоминания о хорошем спектакле. В его душе этой постановкой был разбужен всеохватный вселенский гуманизм, который теперь требует выхода. (Улыбается от реплики к реплике всё шире.)
– Эх, такой вопрос ушёл. А хотелось подытожить мощно и эмоционально, услышав от Вас, что же русского внесла в эту роль Алиса Бруновна, что же добавила такого, чего даже Вы, автор, там не видели.
– Я обещаю, что обязательно исправлю это упущение и посмотрю постановку. Возможно, мне удастся это сделать уже в ноябре.
Взлетел как Одетта
– Для значительной части Ваших почитателей, Вы, в первую очередь, замечательный писатель. Вы испытывали себя писательством ещё в детстве, но в 16 лет, сравнив свои достижения со славой романов об Арсене Люпене, решили в писатели податься позже, сосредоточившись на театре. Взяв множество театральных наград за свои постановки, что Вы можете сказать сегодня о своих писательских достижениях? За что себя можете похвалить? Чем горды? А о чём ещё не успели написать, но хотите? 
– Вы уже меня об итогах спрашиваете, а у меня только ещё всё начинается: вся писательская карьера – впереди. (Улыбается.)
У меня большие планы, и в них – ещё много больших романов. Я думаю, что на то, чтобы всё задуманное реализовать, у меня уйдут годы. Пока не могу раскрыть всех карт, но работаю над большой, даже огромной книгой. Так же не собираюсь прекращать писать для театра и буду делать это и впредь – с особым удовольствием. Для меня пьесы – это самое естественное выражение моего желания творить.
Театр и драматургия для меня всегда занимали особое место. Мне было всего лет 10-11, а я уже перечитал всего Шекспира и Мольера. Как сейчас помню: спускаюсь из своей комнаты к столу, там родители, я им и говорю: «Только что прочитал “Ричарда III”. Какая история, боже мой!» А родители мне не верят. «Хорошо, давай-ка расскажи, в чём там дело?» А я рассказал: ни о чём не забыл! Но что я потом узнал! Они всё равно поверили бы всему, что я им ни скажи, потому что просто не читали «Ричарда III». (На этом моменте сам Шмитт и переводчица говорят сквозь смех.)
Я вообще думаю, что театральная культура прибрала меня к рукам в самом нежном возрасте, когда мне ещё было, как говорится, рано творить для большой сцены. Вышло как с родителями: не поверили, что я на такое способен. Когда в Париже в 1991 году прошла премьера моей первой пьесы («Ночь в Валони». – Прим. авт.), по городу прошёл слух, что на самом деле автор этой пьесы – совсем не тот, чьё имя указано на афише, а один пожилой (не менее 60 лет от роду) и очень известный писатель. Просто никто не мог поверить, что молодой тридцатилетний мужчина просто не мог так написать. И театральный критик газеты Le Figaro, самой важной в театральной среде Франции, написал рецензию на спектакль, закончив её пассажем: «Этот молодой человек катастрофическим образом испытывает недостаток в отсутствии опыта».
– Только француз может так написать. А у меня к Вам – один личный вопрос. Точнее вопрос, который я очень хотел задать Вам лично для себя. Я обожаю фильм «Одетта Тулемонд» - по Вашему рассказу, Вашему сценарию и с Вашей режиссурой. Исполнительница главной роли, Катрин Фро – великолепна! Жаль, что ей не достался «Сезар» в 2008 году! Скажите, чем лично для Вас ценен и памятен этот фильм? 
– Те, кто со мной хорошо знаком, знают, что ничто из моего творчества так сильно не похоже на меня, как этот фильм. Я настоящий между двумя персонажами – Одеттой Тулемонд и Бальтазаром Бальзаном (два главных героя фильма; разочаровавшийся в людях, в себе и в творчестве писатель Бальтазар попадает в дом к большой почитательнице его книг – одинокой женщине Одетте, с двумя взрослыми детьми и невероятным запасом оптимизма. – Прим. авт.). Как и Одетта, когда я счастлив, то у меня то же самое ощущение, словно я парю над землёй. Я тоже могу порой поддаваться приступам внезапной наивности. И внутри меня всё танцует и поёт – постоянно. У Одетты в голове порой звучал такой сочный негритянский джаз – это у неё явно от меня. (Улыбается.) Бальтазару от меня достались некоторые мрачные мои черты, некая писательская мука, которая гложет его, не даёт покоя, из-за чего он и пришёл к Одетте.
– Вы сейчас сказали о джазе, а я вспомнил те сцены из фильма, где в комнате Одетты под её настроение двигались и даже танцевали фотообои… И это, как ни странно, роднит фильм лично для меня с театральной постановкой. А насколько это разные вещи – быть режиссёром фильма и постановщиком пьесы на сцене?
– Различие между фильмом и спектаклем такое же, как между романом и пьесой. В кино есть то, что можно назвать толщей времени, временными слоями, по которым можно проследить развитие истории и эволюцию героев и ситуаций. Театральная постановка – это кристаллизация конфликта, экстракт кризиса. Основной смысловой стержень, «позвоночный столб» театра – это звучащее слово, в кино, как несложно понять, – картинка. И когда я работал я над фильмом, у меня в итоге сложилось ощущение, что изменился не только мой образ мыслей, а словно мне в голову вложили совсем иной мозг. До того, как попробовать себя в роли режиссёра фильма, я привычно всё выражал словом, фразой, облекая в них всё, что вижу и о чём думаю. Столкнувшись с миром кино, с его внутренней кухней, я стал мыслить иными категориями – свет, кадр отдельный и их последовательность, что заменило мне слова и фразы. Очень точно всё это в одной фразе выразил Бергман, сказав, что кино – это театр лиц. Поэтому я, работая над фильмом, был весь охвачен желанием увидеть лица актёров, максимально приблизить их и для себя самого, и для восприятия зрителей. Немного парадоксально звучит, но, снимая фильм, запечатлеваешь в основном не то, что видимо, а то, чего глаз не улавливает, незримое. Я говорю о душе.
И я очень благодарен Катрин Фро – и за то, что согласилась работать со мной, и за её воплощение образа Одетты. Это было чудесно! И я очень старался уловить и запечатлеть её внутреннее пламя, чтобы показать его всем.
– С внутреннего огня актёра начали, этим же и завершаем. Идеальное рондо. Напоследок: одна цитата, Ваша или чья-то, в которой выражается весь Ваш внутренний огонь и отношение к жизни?
– Проживать каждый день как в первый раз!
P.S. Все самые главные тексты автора уже изданы «Азбукой» и будут издаваться там и впредь. А выбирать лучшие книги Шмитта лучше всего в магазинах «Буквоед», например, «Попугаи с площади Ареццо» – роман для русского читателя новый. На родине писателя он вышел в прошлом году, теперь добрался и до России. По словам самого Шмитта, это не эротический роман, но эротика занимает в нём особое место. Книгу можно назвать энциклопедией чувственной любви. Но не всё так просто. И уж точно не стоит воспринимать буквально название «Как я был произведением искусства». Эта книга не новая, но идеально подходит для завершающего аккорда, поскольку речь в ней – об опасной задумке знаменитого авангардиста Зевса-Питера Лама, называющего себя «величайшим художником и скульптором наших дней». Он создаёт скульптуру из живого человека, лишив его свободы и всех человеческих прав. Как назвать художника, который так легко распоряжается судьбой живого человека? Творец ли он или просто безнравственный манипулятор? И как относиться художнику к своему произведению искусства, если у того есть собственный голос и представления о самом себе? 
Текст: Александр Правилов
Фото: Встреча Эрика-Эммануэля Шмитта с театральными деятелями / Любовь Смоляр