
Пять причин прочитать новое издание «Лолиты» Набокова

2. Изначально роман был написан на английском языке в 1955 году. Десять лет спустя Набоков создал его оригинальную русскую версию, в которой сделал несколько важных уточнений и изменений. «Доброжелатели пытались переводить "Лолиту" на русский язык, но результаты оказались столь плачевными, что мне самому пришлось взяться за перевод», – замечал писатель.
3. Вышедшее в новой серии издание подготовлено экспертом Фонда Набокова Андреем Бабиковым. Текст не только заново сверен с прижизненным изданием романа (Нью-Йорк, 1967), в нём впервые по архивной рукописи перевода восстановлены выпавшие фрагменты текста, иногда довольно значительные, в несколько предложений.
4. Читатели до сих пор совершенно по-разному воспринимают этот роман. Трактовки описанных в книге событий могут быть диаметрально противоположными, от попыток оправдания преступления Гумберта до обвинений в адрес самого автора. «Лолита» — своего рода безошибочный тест на литературный вкус и человечность.
5. Сам Набоков считал «Лолиту» одним из лучших своих творений: «Я бы сказал, что из всех моих вещей "Лолита" дольше других продолжает приятно согревать меня своим теплом, — может быть, оттого, что это самая целомудренная, самая умозрительная и наиболее искусная по своему замыслу из всех моих книг».
