Книгу купила. Книга хорошая. И ее несомненно нужно читать. Только не в этом переводе.
Перевод катастрофически безграмотный. Переводчики не только косноязычные в родной речи, но ещё и переврали всё что только можно.
IQ у них это "умственный интеллект" (intelligence quotient), и, соответственно EQ эмоциональный интеллект, а KQ - кинестетический интеллект. Почему "коэффициент" вдруг превратился в "интеллект" понять невозможно.
Гораздо понятнее будет , и по-русски правильнее "интеллектуальное развитие", "эмоциональное развитие", "кинестетический развитие".
Дин Юхан со своей известной книгой "Тело Иова" (D.Yuhan "Job's body") превратился в Дина Джуена с книгой "Тело Джоба"!
Боже, какой Джуен?! Что за Джоб?! Это Гугл переводил, или живые люди?
Вот выдержка из предисловия, одно предложение:
"Однако более глубоким замыслом, лежащим в основе книги, было то, что более полный и осознаваемый контакт с нашим "ощущаемым чувством" - то есть нашими кинестетическими, проприоцептивными и пространственными чувствами ориентации и движения - является жизненно важной сферой деятельности, где можно бороться за более человеческие отношения между людьми и лучшую интеграцию с окружающим нас миром".
Что это? Это нормальный перевод на русский язык?! "...бороться за лучшую интеграцию с окружающим нас миром", серьёзно? А наше "ощущаемое чувство", что за убожество?
Как можно понять это нагромождение черте как распиханных слов?!
Вот для примера то же самое предложение, взятое мной из этой же книги, изданной несколько лет назад в другом переводе. Сравниваем:
"Однако более глубокая мысль, лежащая в основе этой книги, состоит в том, что тщательный и чуткий контакт с нашим «ощущением себя» - то есть с нашим кинестетическим, проприоцептивным и пространственным чувством ориентации и движения - представляется одним из исключительно важных фронтов, на котором ведется битва за более гуманное использование человека и за нашу более успешную интеграцию в окружающий нас мир".
Моё мнение, конечно, субъективно, но этот вариант перевода я поняла без труда.
На переводческий перл от Эксмо мне пришлось потратить немало времени.
И так - весь текст!
Мне очень, очень, очень жаль баснословных денег, которые я выбросила на эту халтуру от Эксмо.
Издательству, которое не в состоянии позволить себе хороших переводчиков и редакторов, нельзя давать в руки такие замечательные книги.
Мне жаль, что по закону, я не имею право вернуть эту книгу ни в магазин, ни издательству.
Если вы решили купить эту книгу, не поленитесь, полистайте ее, почитайте текст. Отдавать за это безобразие такие большие деньги просто варварство.
Все же, главное в книге текст. И шикарная полиграфия, надо отдать Эксмо должное, нисколько не искупает ужасов перевода. Я бы даже сказала, она их выпячивает ещё больше.