12+
Нет отзывов
Купили 12 человек
Аннотация
| Издательство | |
|---|---|
| Страниц | 288 |
| Год, тираж | 2021, 1 000 экз. |
979 ₽1 155 ₽
-15%
Осталось мало
как получить заказ
В магазинах сетиПослезавтра, 17 мая — бесплатно
- В пунктах выдачиПослезавтра, 17 мая — от 244 ₽
- КурьеромВ пн, 18 мая — от 315 ₽
- Почтой РоссииВо вт, 19 мая — от 570 ₽
Получить сегодня
Нет в наличии, но есть в 1 магазине в других городах, 979 ₽
Отзывы
0Описание и характеристики
Переводчик англоязычной поэзии Г. Кружков собрал накопившиеся у него за много лет работы эссе и заметки об искусстве перевода, а также размышления над переводами классиков и собственные стихотворения, так или иначе связанные с искусством перевода. Как воссоздать по-русски чужое стихотворение - то, что по определению единственно и неповторимо? Задача почти невозможная, но и необычайно увлекательная. Недаром замечательный русский критик Владимир Вейдде писал: "Нет, быть может, ничего, что подводило бы нас ближе к созерцанию существа поэзии, чем работа над переводами стихов или пусть лишь вдумчивая оценка такой работы". Разговор о поэтическом переводе - это, прежде всего, разговор о стихах, о том, как они живут и чем дышат. Вот почему мы надеемся, что эта книга будет интересна не только переводчикам и литературоведам, но и всем почитателям поэтического слова, всем интересующимся алхимией перевода.
| Код | 2869303 |
|---|---|
| Издательство | |
| Автор | |
| Кол-во страниц | 288 |
| Год издания | 2021 |
| Тираж | 1 000 экз. |
| ISBN | 978-5-00-087202-4 |
| Раздел | Литературоведение. Фольклористика |
| Размеры | 1.7 см × 14.6 см × 24.7 см |
| Вес | 0.52 кг |