Хафиз. Сто газелей

16+

Нет оценок

Нет отзывов

Купили 49 человек

Аннотация

Вы держите в руках уникальное издание. Это поэтический перевод первых ста газелей из «Дивана» великого персидского поэта и суфийского шейха Хафиза Ширази. Он выполнен на основании подстрочного филологического перевода, над которым много лет трудились ведущие российские иранисты - Н.И. Пригарина, Н.Ю. Чалисова и М.А. Русанов. Одной из характерных черт их перевода является то, что стихи обращены к прекрасному возлюбленному. Это - одна из особенностей, которая отличает новый перевод от традиционных, где переводчики придерживались стилистики европейской любовной лирики, видя в vis-a-vis поэта прекрасную даму сердца.
Появление в переводе мужского рода неслучайно. В персидском языке категория рода не выражена грамматически. Персидское местоимение «_}'» можно переводить и как «он», и как «она». Для суфиев, иранских мистиков, главным объектом устремлений и предметом любви был Бог, и к нему они обращались в стихах как к Возлюбленному и Другу.
Эту особенность академического подстрочника наследует и поэтический перевод, который вы сейчас держите в руках.
Издательство
ПереплетТвёрдый переплёт
Страниц192
Год, тираж2026
1 099 ₽1 297 ₽
-15%

Последний экземпляр

как получить заказ

В магазинах сетиВ вс, 5 апреля — бесплатно

Отзывы

0

Уже читали эту книгу? Поделитесь вашим мнением!

Описание и характеристики

Вы держите в руках уникальное издание. Это поэтический перевод первых ста газелей из «Дивана» великого персидского поэта и суфийского шейха Хафиза Ширази. Он выполнен на основании подстрочного филологического перевода, над которым много лет трудились ведущие российские иранисты - Н.И. Пригарина, Н.Ю. Чалисова и М.А. Русанов. Одной из характерных черт их перевода является то, что стихи обращены к прекрасному возлюбленному. Это - одна из особенностей, которая отличает новый перевод от традиционных, где переводчики придерживались стилистики европейской любовной лирики, видя в vis-a-vis поэта прекрасную даму сердца.
Появление в переводе мужского рода неслучайно. В персидском языке категория рода не выражена грамматически. Персидское местоимение «_}'» можно переводить и как «он», и как «она». Для суфиев, иранских мистиков, главным объектом устремлений и предметом любви был Бог, и к нему они обращались в стихах как к Возлюбленному и Другу.
Эту особенность академического подстрочника наследует и поэтический перевод, который вы сейчас держите в руках.
Код2910428
Издательство
ПереводчикЖаркова В.С., Абраменко И.В.
ИллюстраторРеза Бадр ас-Сам
ПереплетТвёрдый переплёт
Кол-во страниц192
Год издания2026
ISBN978-5-907552-03-6
РазделЗарубежная поэзия
Размеры1.5 см × 13.4 см × 20.6 см
Вес0.32 кг
В интернет-магазине «Буквоед» есть книга «Хафиз. Сто газелей». Сделать заказ можно из любого города России: от Санкт-Петербурга и Москвы до Казани и Краснодара. Получите «Хафиз. Сто газелей» в магазине сети или закажите доставку. Мы и сами любим читать, поэтому делаем всё, чтобы вы могли купить понравившуюся историю по приятной цене. Например, организуем конкурсы и проводим акции. Оставайтесь с нами, чтобы не упустить выгоду!