Это приятный внешне сборник формата ин-кварто, составителем которого является русский поэт и переводчик Михаил Яснов, ушедший от нас, к большому сожалению, в 2020 году. Я познакомилась с его творчеством в те годы, когда моя дочь была еще маленькой, потому что он известен у нас, большей частью, как автор прекрасных стихов для детей. Оказывается, он еще и замечательный переводчик с французского. Что касается содержания и подборки стихотворений, представленных в сборнике, замечу, что слово "лучшее" в названии очень и очень субъективно. Конечно, у составителя свой вкус, свои предпочтения, но собранные в книге произведения, на мой взгляд, не совсем соответствуют этому определению. Да, эпохи - от народных песен, баллад о любви, далее - от 14-18 и 19-20 веков - представлены очень полно и множеством авторов. Но есть такой нюанс, как сам переводчик, а литературный перевод, тем более, перевод стихотворный - очень тонкая и личная вещь. Переводы Яснова тут превосходны, но он наш современник. Переводы Пушкина, Батюшкова, Анненского, Вяземского, Брюсова вроде бы неприлично не хвалить, - это классики нашей литературы. Но не могу сказать, что всё в их исполнении понравилось, возможно виноват язык 19 века. Как отечественные поэты - они ярче и интереснее. Великолепны переводы баллад Франсуа Вийона Ф. Мендельсона, а он известный специалист по творчеству этого нарушителя спокойствия. Отмечу также переводы М. Квятковской. Стихи Ронсара, которого я люблю со студенческих лет, помещенные в сборнике, - не лучшее из того, что было им написано. А так хотелось вспомнить и перечесть... Художественное оформление, виньетки не всегда соответствуют содержанию и времени. Остальные подробности об эпохах, стилях и мотивах интересующиеся читатели могут выловить в предисловии Михаила Давидовича Яснова, который сумел создать, всё-таки, хороший литературный труд и познакомил нас со многими забытыми, а, может, и неизвестными именами французских поэтов. И кажется мне, что это хорошо, потому что английская поэзия в переводах у нас больше известна, как мне кажется. Благодарность за это составителю и переводчику от всей души! Он оставил по себе именно Светлую память...