Нет отзывов
Купили 6 человек
Аннотация
| Издательство | |
|---|---|
| Переплет | Мягкий переплёт |
| Страниц | 208 |
| Год, тираж | 2016, 200 экз. |
779 ₽919 ₽
-15%
Последний экземпляр
как получить заказ
В магазинах сетиВо вт, 7 апреля — бесплатно
- В пунктах выдачиВ ср, 8 апреля — от 264 ₽
- КурьеромВ ср, 8 апреля — от 314 ₽
- Почтой РоссииВ чт, 9 апреля — от 517 ₽
Отзывы
0Описание и характеристики
В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований;
.2) при переводе емких но смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций.
.Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста.
.
.Для специалистов в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется проблемами перевода.
| Код | 2642244 |
|---|---|
| Издательство | |
| Автор | |
| Переплет | Мягкий переплёт |
| Кол-во страниц | 208 |
| Год издания | 2016 |
| Тираж | 200 экз. |
| ISBN | 978-5-97-651445-4 |
| Раздел | Филология |
| Размеры | 1 см × 14.8 см × 21 см |
| Вес | 0.23 кг |