18+
Нет отзывов
Купил 1 человек
Аннотация
| Страниц | 210 |
|---|---|
| Год, тираж | 2024 |
1 049 ₽1 238 ₽
-15%
Осталось мало
как получить заказ
В магазинах сетиВ пт, 27 февраля — бесплатно
- В пунктах выдачиВ пн, 2 марта — от 266 ₽
- КурьеромВ сб, 28 февраля — от 316 ₽
- Почтой РоссииВ вс, 1 марта — от 527 ₽
Отзывы
0Описание и характеристики
Переводчики живут на линии соприкосновения культур, за что их называют дипломатами от культуры, хотя на самом деле они давно уподобились саперам. При этом непонятно, чем они заняты: минированием или разминированием языковых полей? Школы перевода сражаются за студентов-гуманитариев, однако качество передачи делается всё сомнительнее, а тексты всё единообразнее. Практики и теоретики разошлись как в море корабли, в итоге насущные вопросы теории и практики виснут в воздухе. «На линии соприкосновения» - пять статей о ремесле перевода, порой перерастающем в искусство. Вопросы мастерства порой перерастают в общелитературные, а то и в общечеловеческие. Почему Бобровский «честнее» Целана? О чем же писал Шаламов, когда писать о Колыме так, как писал он, не имело смысла? К чему нас готовили лагеря - к лучшему или все-таки к худшему? Если каждый человек имеет право «не быть понятым», имеет ли переводчик право «не понимать»? Переводческие догмы - опасны или полезны: правда ли, что толмачи чисты душой, или лучше покопаться в своей душе, чтобы понять, почему ты на самом деле толмачишь? Зачем Дэн Димины устроил скандал вокруг «Благоволительниц» Литтеля: не бессовестный ли он интриган? Способны ли мы сегодня читать то, что написано, так, как написано - или наши предустановки не позволяют нам такой роскоши?
| Код | 3047707 |
|---|---|
| Автор | |
| Кол-во страниц | 210 |
| Год издания | 2024 |
| ISBN | 978-5-91627-311-3 |
| Раздел | Филология |
| Размеры | 1.5 см × 15 см × 21.5 см |
| Вес | 0.35 кг |