16+
2 отзыва

Купили 4 человека

Аннотация

«Пнин» (1953-1955, опубл. 1957) — четвертый англоязычный роман Владимира Набокова, жизнеописание про-фессора-эмигранта из России Тимофея Павловича Пнина, преподающего в американском университете русский язык, но комическим образом не ладящего с английским, что вкупе с его забавной наружностью, рассеянностью и неловкостью в обращении с вещами превращает его в курьезную местную достопримечательность. Заглавный герой книги -незадачливый, чудаковатый, трогательно нелепый — своеобразный Дон Кихот университетского городка Вэйндель — постепенно раскрывается перед читателем как сложная, многогранная личность, в чьей судьбе соединились мгновения высшего счастья и моменты подлинного трагизма, чья жизнь, подобно любой человеческой жизни, образует причудливую смесь несказанного очарования и неизбывной грусти... Перевод романа, предисловие, примечания и обстоятельный заключительный очерк Геннадия Барабтарло в настоящем издании публикуются в новой, существенно исправленной редакции.
СерияВечные книги
Издательство
ПереплетТвёрдый переплёт
Страниц320
Год, тираж2015, 2 000 экз.

Не в наличии

Отзывы

2

Уже читали эту книгу? Поделитесь вашим мнением!

  • аватар

    Антон Жиленков

    У данного издания есть одно существенное достоинство - это отличное рвотное. Но дело совсем не в Набокове, а в переводчике. Книга начинается с продолжительной похвалы переводчика самому себе. Он пишет не о книге, а о своём гении (в том числе, обильно обгаживая все переводы иных переводчиков), местами прикрываясь от возможных нападок по этому поводу именем супруги Набокова - Веры, указывая, что переводилось и корректировалось всё с её помощью. Но это изредка, ведь гений тут он, и забывать об этом не надо. Чванством, надменностью и ограниченностью этого идиота (конечно, в древнегреческом смысле) пропитан весь текст произведения. Если хотите, чтобы вам в глаза брызнул обильный поток желчной слюны этого переводчика-неудачника Барабтарло, сидящего в своих соединительных штатах америцы и иррационально, истерично, по-бабски ненавидящего Россию и вас, то эта книга несомненно для вас. Он рассказывает вам, что вы - носитель испоганенного, примитивного русского языка и вообще не русский и не россиянин, т.к. настоящая Россия была только до революции. Он намеренно, согласно своему скудоумию и ангажированности, искажает текст Набокова и пишет вразрез правилам русского языка. Например, с первой главы это Брбртарло переводит нам словосочетание Leninized Russia (ленинизированная Россия) как "ленинизменной России". Тут же слова автора о СССР переиначены как о никчёмной, ничего не значащей стране.. это в конце 40-х СССР в мире никто не замечал? И это именно мнение переводчика! Оригинал заплёван и искажен. Текст перевода принципиально, по-дореволюционному, не признаёт приставки "бес" в русском языке - везде "без": безпомощный, безспорный, безславный и т.п. Видимо, идиот (опять же, в древнегреческом смысле этого слова) еще и бесов боится )) Так где же ять, твою мать?! - хочется спросить это существо... Очень хочется спросить издателя, с какой целью он издал в России этот помёт, этот портрет мастера Набокова, загаженный профаном Брбртарло. Кстати, мысли этого недопереводчика свеженькие, 2015-го года. Не надо думать, что он просто когда-то ненавидел эфемерных коммунистов. Всем добра!

    8 лет назад
  • аватар

    Вадим Гладцын

    Многие считают этот роман скучным, но для меня в ряду англоязычной прозы Набокова, он кажется необычайно удачным. Он читается легко, ты всецело сопереживаешь главному герою, тем более, что характер его выписан так реалистично и живо. Полагаю, Владимир Владимирович за время преподавания в западных университетах видел немало прототипов Пнина, делал для себя характерные заметки - и вот они вылились в цельный образ. Образ человека, старающегося жить в чуждой для него среде, приспосабливаясь к ней и стараясь при этом не потерять свою идентичность. Человек добрый, мягкий, человек высокой культуры, немного неуклюжий - он симпатичен не только в минуты счастья, но даже в своих неудачах, сопровождаемых горькими разочарованиями..

    9 лет назад

Описание и характеристики

«Пнин» (1953-1955, опубл. 1957) — четвертый англоязычный роман Владимира Набокова, жизнеописание про-фессора-эмигранта из России Тимофея Павловича Пнина, преподающего в американском университете русский язык, но комическим образом не ладящего с английским, что вкупе с его забавной наружностью, рассеянностью и неловкостью в обращении с вещами превращает его в курьезную местную достопримечательность. Заглавный герой книги -незадачливый, чудаковатый, трогательно нелепый — своеобразный Дон Кихот университетского городка Вэйндель — постепенно раскрывается перед читателем как сложная, многогранная личность, в чьей судьбе соединились мгновения высшего счастья и моменты подлинного трагизма, чья жизнь, подобно любой человеческой жизни, образует причудливую смесь несказанного очарования и неизбывной грусти... Перевод романа, предисловие, примечания и обстоятельный заключительный очерк Геннадия Барабтарло в настоящем издании публикуются в новой, существенно исправленной редакции.
Код2481394
Тематика
Страна произведения
Издательство
СерияВечные книги
Автор
Переводчик,
ПереплетТвёрдый переплёт
Кол-во страниц320
Год издания2015
Тираж2 000 экз.
ISBN978-5-389-09037-8
РазделРоссийская классическая проза
Размеры1.9 см × 12 см × 20 см
Вес0.34 кг
В магазине «Буквоед» закончилась книга «Пнин» от автора Набоков Владимир Владимирович. Когда книга снова поступит в продажу, можно будет сделать заказ из любого города России: от Санкт-Петербурга и Москвы до Казани и Краснодара. Дождитесь, пока появится надпись «Купить», чтобы получить «Пнин» в магазине сети или заказать доставку. Мы и сами любим читать, поэтому делаем всё, чтобы вы могли купить понравившуюся историю по приятной цене. Например, организуем конкурсы и проводим акции. Оставайтесь с нами, чтобы не упустить выгоду!