Аннотация
| Серия | Исследования культуры |
|---|---|
| Издательство | |
| Переплет | Твёрдый переплёт |
| Страниц | 304 |
| Год, тираж | 2013 |
Не в наличии
Отзывы
1
Дарья Баранова
4 года назад
Описание и характеристики
В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу.
.В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов – Е.Л. Данном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.
.Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.
.
.
| Код | 2531039 |
|---|---|
| Издательство | |
| Серия | Исследования культуры |
| Переплет | Твёрдый переплёт |
| Кол-во страниц | 304 |
| Год издания | 2013 |
| ISBN | 978-5-7598-1065-0 |
| Раздел | Филология |
| Размеры | 1.7 см × 13.3 см × 20.5 см |
| Вес | 0.39 кг |
