Поверженные буквалисты Из истории художественного перевода в СССР… (ИсслКул) Азов

Аннотация

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. .В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов – Е.Л. Данном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов. .Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода. . .
СерияИсследования культуры
Издательство
ПереплетТвёрдый переплёт
Страниц304
Год, тираж2013

Не в наличии

Отзывы

1

Уже читали эту книгу? Поделитесь вашим мнением!

  • аватар

    Дарья Баранова

    Книга будет полезна переводчикам, лингвистам и всем, кому небезразлична история советской переводческой школы. Для меня стало открытием такое яростное противостояние различных направлений в переводе, и как оно проявлялось в художественной литературе.

    4 года назад

Описание и характеристики

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. .В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов – Е.Л. Данном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов. .Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода. . .
Код2531039
Издательство
СерияИсследования культуры
ПереплетТвёрдый переплёт
Кол-во страниц304
Год издания2013
ISBN978-5-7598-1065-0
РазделФилология
Размеры1.7 см × 13.3 см × 20.5 см
Вес0.39 кг
В магазине «Буквоед» закончилась книга «Поверженные буквалисты Из истории художественного перевода в СССР… (ИсслКул) Азов». Когда книга снова поступит в продажу, можно будет сделать заказ из любого города России: от Санкт-Петербурга и Москвы до Казани и Краснодара. Дождитесь, пока появится надпись «Купить», чтобы получить «Поверженные буквалисты Из истории художественного перевода в СССР… (ИсслКул) Азов» в магазине сети или заказать доставку. Мы и сами любим читать, поэтому делаем всё, чтобы вы могли купить понравившуюся историю по приятной цене. Например, организуем конкурсы и проводим акции. Оставайтесь с нами, чтобы не упустить выгоду!