12+
Нет отзывов
Купили 3 человека
Аннотация
| Издательство | |
|---|---|
| Переплет | Твёрдый переплёт |
| Страниц | 320 |
| Год, тираж | 2021, 500 экз. |
1 399 ₽1 651 ₽
-15%
Осталось мало
как получить заказ
В магазинах сетиВ сб, 28 февраля — бесплатно
- В пунктах выдачиВо вт, 3 марта — от 267 ₽
- КурьеромВ вс, 1 марта — от 317 ₽
- Почтой РоссииВ пн, 2 марта — от 586 ₽
Получить сегодня
Нет в наличии, но есть в 1 магазине в других городах, 1 399 ₽
Отзывы
0Описание и характеристики
Книга посвящена сущностному, персональному и бытовому аспектам художественного перевода. Первый раздел связан с анализом переводческой концепции советского поэта, прозаика, литературоведа Александра Цыбулевского (1928–1975). Рассматриваются краткостишия в японской и русской поэзии, русские переводы 129-го сонета Шекспира, трансформация русского языка в эмигрантской двуязычной среде, метод поэтического перевода Мандельштама и переводы его произведений на иностранные языки, а также творчество Рильке и взаимосвязи грузинской и русской поэзии. Во втором разделе собраны размышления о переводческой практике Осипа Мандельштама, Бенедикта Лившица, Семена Липкина, Аркадия Штейнберга, Александра Цыбулевского и Светланы Гайер. Третий раздел посвящен феномену переводческого цеха. В сборнике публикуются также стихи и поэтические переводы автора книги: географа, историка, писателя, литературоведа, председателя Мандельштамовского общества Павла Нерлера (род. 1952). Издание адресовано литературоведам, переводчикам, а также всем поклонникам творчества Осипа Мандельштама и интересующимся проблемами художественного перевода.
| Код | 2839510 |
|---|---|
| Издательство | |
| Переплет | Твёрдый переплёт |
| Кол-во страниц | 320 |
| Год издания | 2021 |
| Тираж | 500 экз. |
| ISBN | 978-5-91922-085-5 |
| Раздел | Филология |
| Размеры | 2 см × 17 см × 24.3 см |
| Вес | 0.66 кг |