Великолепный роман-путешествие и такая же великолепная сатира, книга, признанная одной из лучших за всю историю, книга, которую ставят в один ряд с "Илиадой" и "Одиссеей" Гомера, "Божественной комедией" Данте и "Дон Кихотом" Сервантеса.
Как и подобает великолепному роману-путешествию, книга блещет необычайными ситуациями, происходящими в таких же необычайных странах и описанными выразительным, чётким и ясным слогом.
Сатирическая часть романа издевается над пороками человека вообще и современного Свифту английского общества в частности. Так и хочется покивать ему, мол «так оно и есть», даже не смотря на то, что от его формулировок так и дышит мизонтропией и откровенной насмешкой. Судите сами: «порода маленьких отвратительных гадов, самых зловредных из всех, какие когда-либо ползали по земной поверхности», «по всем этим причинам ремесло солдата считается у нас самым прчётным, так как солдат есть еху, нанимающийся хладнокровно убивать возможно большее число подобных себе существ, не причинивших ему никакого зла», «на этом основании судьи с великою заботливостью сохраняют все старые решения, попирающие справедливость и здравый человеческий смысл», «...средством от этой болезни является микстура из кала и мочи этих животных [еху], насильно вливаемая больному еху в глотку. По моим наблюдениям, лекарство это приносит большую пользу, и в интересах общественного блага я смело рекомендую его моим соотечественникам...», «...у каждого такого вожака бывает обыкновенно фаворит, обязанность которого заключается в том, что он лижет ноги и задницу своего господина и поставляет самок в его логовище...», «кусок уродливой плоти, терзаемый физическими и духовными болезнями» и т. п.
Приходится сожалеть, что многие из этих формулировок справедливу по отношению к современному обществу также, как и к английскому обществу конца XVII – начала XVIII века. Люди всё также ставят свои личные интересы выше интересов того, что Сфит называет общественным благом, не становясь счастливее, а лишь теряя человеческий облик.
Сфит имеет полное право покрывать выделениями общественное устройство, так как сам был знаком с ним изнутри (подробнее об этом можно прочитать в предисловии к данному изданию).
Что касается этого издания, то оно выглядит красиво и богато, но минималистично, под стать великому произведению. Однако, я заметил как минимум одну орфографическую ошибку. Скорее всего их больше. Также я обнаружил одну ошибку в переводе. Поэтому, имейте это ввиду, если хотите приобрести именно это издание. В защиту переводчика отмечу, что, несмотря на эту маленькую неточность, в целом перевод отличный, передающий, по-видимому, манеру самого Свифта.