Удивительные истории о словах самых разных. Книга о том, ЧТО мы говорим, сами того не ведая

6+
3 отзыва

Купил 1 человек

Аннотация

Книга о том, ЧТО мы говорим, сами того не ведая.
Книга Виталия Бабенко — писателя, заведующего кафедрой журналистики Института журналистики и литературного творчества, но при этом еще и преподавателя этимологии — рассказывает о самых обыкновенных словах. Употребляя их, мы не задумываемся о том, что история каждого слова полна парадоксов. Именно такие истории и составили книгу — не словарь, не научное исследование, а сборник неслыханных историй о слыханных словах. Автор, как детектив, идет от разгадки к разгадке. Ну что, казалось бы, удивительного в словах «автобус», «время», «небо», «карьера» и других, о которых рассказывается в книге? А у них, как выясняется, весьма затейливое происхождение. Во многих случаях способ образования слова, изменения первоначального значения, странное соединение составных частей, удивительные связи с другими словами могут вызвать улыбку. Как раз на это: на радость читателя от встречи с «незнакомыми знакомцами» — повседневными словами, — и рассчитывает автор.
СерияЛучшее увлекательное чтение
Издательство
ПереплетТвёрдый переплёт
Страниц240
Год, тираж2018, 1 500 экз.

Только в розничных магазинах

Нет в наличии, но есть в 2 магазинах в других городах, 879 ₽

Добавьте этот товар в избранное, чтобы узнать, когда он снова появится в наличии в интернет-магазине.

Отзывы

3

Уже читали эту книгу? Поделитесь вашим мнением!

  • аватар

    Юлия Карпухина

    Изначально книга заинтересовала своей аннотацией. И претензий к этой работе нет, автор рассказывает происхождение некоторых слов, которые стали частью нашей ежедневной речи, иногда появляются вставки на совсем отвлеченную тему. Но выделю то, что лично мне не очень понравилось: это стиль повествования. Он слишком свободный, автор как будто разговаривает с читателями, шутит. Понимаю, многих наоборот это привлекает, но я привыкла к научному стилю повествования, поэтому шутеечки мне казались явно лишними и снижали ценность этой хорошей работы. Ну и еще мне не очень понравилась выборка слов, хоть там были очень актуальные слова в нынешний момент. Но книги советую к прочтению любителям научпопа и читателям, которые хотят узнать немного интересных штук

    8 лет назад
  • аватар

    Мария Абрамова

    Мне очень понравилась эта книга. Она написана прекрасным языком, автор находится как бы в живом общении с читателем, ведя с ним диалог во время прогулок по "запутанным дорожкам сада слов" - как чудесно сказано в последних строках. Для тех, кому интересна этимология, эта книга, мне кажется, не может не понравится и обязательно подарит маленькие открытия, которые так радуют сердце любителя слов. Например, для меня эссе о слове "автобус" было сплошным удивлением - в истории этого слова и французский Нант первой четверти XIX века, и удачный рекламный слоган предприимчивого бретонца-шляпника, и латынь, а по ходу статьи мы узнаём значение фамилий Руссо, Паскаля и Бенца, и много чего ещё! И всё изложено феерически интересно - автор ведёт читателя по страницам книги, щедро делясь своими знаниями и радуя явным литературным талантом.

    8 лет назад
  • аватар

    Анонимный покупатель

    Интересная книга. Это сборник очерков (или, если угодно, эссе) в жанре «этимологический детектив» (этимология – наука о происхождении слов). Кому это может быть интересно ? – Любому, кто хочет иметь ясное представление о причинах происходящего вокруг. Например, почему нынешние академики так любят всяческие симпозиумы ? Конечно, это слово уже давно и прочно связалось с представлением о научной деятельности и кажется, что так и должно быть – где наука, там и симпозиумы. Однако переведем это слово на русский язык, и окажется, что «симпозиум» - это попросту «пьянка». Что же удивляться, что где симпозиум, там и академики! И слово «детектив» здесь вполне уместно. Кто прочтет эту книжку, тот согласится со мной: какие, оказывается, это страшные люди – переводчики с иностранных языков: что хотят, то и творят, причем абсолютно безнаказанно. Например, Шекспира начисто лишили юмора. Только в комедии «Виндзорские насмешницы» «юмор» встречается 27 раз (в английском оригинале); в русском переводе – ни разу. В пьесе «Генрих V» - 12 раз; в русском переводе – так же ни разу. Такое впечатление, что Шекспира у нас «пашут» потомки того «строгого гражданина», о котором упоминают Ильф и Петров в предисловии к «Золотому теленку»: «Почему вы пишете смешно ? Что за смешки в реконструктивный период ? Вы что, с ума сошли ? […] Смеяться грешно ! […] Смеяться нельзя ! И улыбаться нельзя ! Когда я вижу эту новую жизнь, эти сдвиги, мне не хочется смеяться, мне хочется молиться !». Да что юмор ! Галиматью, и ту украли ! Это словечко изобрел Мишель де Монтень, в своей книге «Опыты», в 1580, стало быть, году. И опять же, в русском переводе никакой галиматьи нет: переводчик по собственному произволу заменил «жаргон Галиматьи» на «бессмысленный жаргон». Молитесь, граждане ! Смеяться нельзя ! И улыбаться нельзя ! Да что там Шекспир, Монтень ! Эти звери замахнулись на самого сатану ! Вот скажите, откуда в романе «Мастер и Маргарита» - Воланд ? Из «Фауста», натюрлихь. А почему натюрлихь, а не естественно ? Да потому что в русском переводе никакого Воланда нет, улетучился в процессе перегонки алхимиками – переводчиками. А вот М.А. Булгаков читал «Фауста» на немецком, и даже выписки делал на немецком языке, это известно совершенно достоверно. Вот как бывает полезно для читателя знание писателем иностранных языков ! Когда я только начинал читать книжку В. Бабенко, я «раскатал было губу» на переводную книгу одного английского автора. В аннотации было написано: хрустальная английская проза, и т.п. На эту «хрустальность» я и повелся было … но, благодаря В. Бабенко, вовремя спохватился: может, она и вправду хрустальная, да только осталась ли английской, побывав в когтях переводчика ? И вообще, в свете вышеизложенного, что делать ? Куда читателю податься ? – Только на курсы иностранных языков … Видимо, для утешения поклонников «Мастера и Маргариты», автор сообщает о местонахождении Башни Воланда, и даже приводит фотографию этой башни. Ну что ж, башня как башня. У нас в С.- Пб. пожарная каланча XIX века на углу Конторской ул. и Большеохтинского пр. и то выглядит элегантнее. А та башня находится немножко подальше, но все-таки можно сказать, что под боком у России (на Скандинавском полуострове). Стоит она на горке, именуемой Холм Воланда; окружает горку Парк Воланда, а в нем – аллеи: Дорога Воланда и Воландовы тупики. Неподалеку – учреждение, именуемое «Детский сад Холма Воланда». Многие из жителей этой местности носят фамилию Воланд, или даже имя Воланд, или и то и другое сразу. В-общем, Воланд Воландович Воландов, село Воландовка Воландовского района Воландовской области … Идиллия ! Еще одна интересная особенность этой книги – в небольших врезках в основной текст автор рассказывает о происхождении разных знаменитых фамилий. Например, Платон – «по паспорту» он был Аристокл, т.е. «высокославный». Прозвище «платон» - «широкоплечий» - дал Аристоклу его тренер по гимнастике. Так и остался Аристокл известен в веках исключительно по «кликухе» ... Вот.

    9 лет назад

Описание и характеристики

Книга о том, ЧТО мы говорим, сами того не ведая.
Книга Виталия Бабенко — писателя, заведующего кафедрой журналистики Института журналистики и литературного творчества, но при этом еще и преподавателя этимологии — рассказывает о самых обыкновенных словах. Употребляя их, мы не задумываемся о том, что история каждого слова полна парадоксов. Именно такие истории и составили книгу — не словарь, не научное исследование, а сборник неслыханных историй о слыханных словах. Автор, как детектив, идет от разгадки к разгадке. Ну что, казалось бы, удивительного в словах «автобус», «время», «небо», «карьера» и других, о которых рассказывается в книге? А у них, как выясняется, весьма затейливое происхождение. Во многих случаях способ образования слова, изменения первоначального значения, странное соединение составных частей, удивительные связи с другими словами могут вызвать улыбку. Как раз на это: на радость читателя от встречи с «незнакомыми знакомцами» — повседневными словами, — и рассчитывает автор.
Код2491615
Издательство
СерияЛучшее увлекательное чтение
Автор
ПереплетТвёрдый переплёт
Кол-во страниц240
Год издания2018
Тираж1 500 экз.
ISBN9785916785128
РазделРусский язык
Размеры1.6 см × 15.1 см × 20.7 см
Вес0.37 кг

Наличие в магазинах сети

Смотреть наличие на карте
В интернет-магазине «Буквоед» есть книга «Удивительные истории о словах самых разных. Книга о том, ЧТО мы говорим, сами того не ведая» от автора Бабенко Виталий Тимофеевич. Сделать заказ можно из любого города России: от Санкт-Петербурга и Москвы до Казани и Краснодара. Получите «Удивительные истории о словах самых разных. Книга о том, ЧТО мы говорим, сами того не ведая» в магазине сети или закажите доставку. Мы и сами любим читать, поэтому делаем всё, чтобы вы могли купить понравившуюся историю по приятной цене. Например, организуем конкурсы и проводим акции. Оставайтесь с нами, чтобы не упустить выгоду!