Волшебные сказки

Аннотация

Уникальное подарочное издание .Репринт 1867 года .издания книгопродавца и типографа М.О. Вольфа . .Что же касается до настоящего издания, то подобного ему не было еще не только у нас в России, но и за границей; а имя гениального рисовальщика Густава Дорэ стало слишком громким и не нуждается ни в каких похвалах. . .Иван Тургенев . . . .Эти рассказы послужат детям источником невинных удовольствий, посильною пищею для развития ума и вкуса. В детях сегодняшних вся будущность народа, а потому эту книжку, как ни скромна она по содержанию, осмеливается поднести Августейшей Покровительнице детскаго воспитания. . .верноподданейший .Маврикий Вольф
Издательство
Страниц120
Год, тираж2012

Не в наличии

Отзывы

1

Уже читали эту книгу? Поделитесь вашим мнением!

Написать отзыв
  • аватар

    Мария Жехрова

    Решила добавить подробный анализ книги, потому как данное издание вызвало чувства весьма противоречивые. Безусловно, имя И.Тургенева в качестве переводчика привлекает внимание и придаёт изданию вес, но замена имен и реалий на Иван, Груша, помещик прислал 10 рублей, "Христа ради" и проч. представляется неоправданной, поскольку подобная русификация лишает сказки весомой доли национального французского колорита. На этом фоне более, чем странно выглядит сохранение слова “инфанта” вместо “принцесса”. Да, обложка книги прекрасна, страницы молочного цвета облегчают восприятие текста, иллюстрации интересны, т.к. отражают быт и костюмы 16в. Тем не менее, одна (на с. 104) совершенно не подходит к тексту сказки, другая (с. 33) стоит в конце сказки, хотя, по смыслу, должна стоять 5й. Добрая старушка из сказки Мальчик-с-Пальчик в понимании Г.Дорэ выглядит как миловидная женщина лет 40 (с.26) По сказке Спящая красавица, принцесса лежала на кровати "совсем одета и в роскошном платье" с фижмами. У Дорэ получилась эллинская мода (с.49). Начинается книга с посвящения её издателем Маврикием Вольфом “августейшему имени государыни императрицы”, далее следует предисловие Ивана Тургенева. И то, и другое, на мой взгляд, представляет определённый исторический и культурный интерес для подготовленного читателя. Во всех текстах сохранён слог, обороты речи, речевой этикет (напр. обращение супругов друг к другу и внучки к бабушке на “вы”), а также орфография начала 19 в. Порой это режет слух: дровосечиха РАЗЛИЛАСЬ СЛЕЗАМИ (а не привычное “залилась”), КОРОЛЕВА была ПЛОДОРОДНА (а не “плодовита”, как принято говорить о людях), волшебница была ПЕРЕКОНФУЖЕНА (а не “сконфужена”), БОРМОТНЯ (вместо "бормотание"), МЫТЬ ТРЯПКИ (теперь мы их “стираем”) и проч. Но особенно в этом ряду выделяется то, что девушке ПОДАВАЛИ НА КОРМ!, а не на “пропитание”. В целом, создаётся впечатление косноязычия переводчиков и отсутствия прикосновения "волшебной палочки" редактора. Что касается орфографии, для нас аксиомой является правильность написания слов в книгах. Вопрос теперь заключается в том, как повлияет на ещё неустойчивую грамотность читающего ребёнка правописание позапрошлого века: молодАго ума, детскАго воспитания, любимАго осла, ничего подобнАго и проч. Здесь требуются либо коментарии взрослого, либо просто чтение сказок родителями детям. Ну а уж откровенные опечатки: рамы из позолоченного рАзного ( вместо рЕзного) серебра, силАясь (вместо силЯсь) понравиться, предложеШня вместо предложеНИя и многие другие для издания за 2000 р. просто недопустимы! Также, следует иметь в виду, что для европейских сказок приемлемо, что муж может побить жену за упрёки, родители – бросить детей в лесу и проч. Но лично меня откровенно шокировало в детской сказке желание отца жениться на собственной дочери и его настойчивые ухаживания! Правда, надо отдать должное, много раз подчеркивается, что это ужасно, преступление и грех. Хотя, думается, это скорее заслуга переводчиков. (Как выяснилось, Тургеневу принадлежит только предисловие и перевод одной сказки.) И хотя в сказках неоднократно встречаются упоминания о добродетели и целомудрии, но об этих понятиях современный ребёнок ещё должен иметь представление. Также, на мой взгляд, уместны были бы сноски современного издательства к встречающимся устаревшим и специфическим словам, таким, например, как: “чАпрак” (который сейчас чЕпрак), “смарагд”, “фижмы”, "книксен" и др., если уж речь идёт о детской литературе. Подводя итог, думаю, настоящее издание больше подходит букинистам-ценителям.

    7 лет назад

Описание и характеристики

Уникальное подарочное издание .Репринт 1867 года .издания книгопродавца и типографа М.О. Вольфа . .Что же касается до настоящего издания, то подобного ему не было еще не только у нас в России, но и за границей; а имя гениального рисовальщика Густава Дорэ стало слишком громким и не нуждается ни в каких похвалах. . .Иван Тургенев . . . .Эти рассказы послужат детям источником невинных удовольствий, посильною пищею для развития ума и вкуса. В детях сегодняшних вся будущность народа, а потому эту книжку, как ни скромна она по содержанию, осмеливается поднести Августейшей Покровительнице детскаго воспитания. . .верноподданейший .Маврикий Вольф
Код2310781
Издательство
Автор
Кол-во страниц120
Год издания2012
РазделПовести и рассказы для детей
Размеры1.5 см × 25 см × 30 см
Вес1.1 кг
В магазине «Буквоед» закончилась книга «Волшебные сказки» от автора Перро Шарль . Когда книга снова поступит в продажу, можно будет сделать заказ из любого города России: от Санкт-Петербурга и Москвы до Казани и Краснодара. Дождитесь, пока появится надпись «Купить», чтобы получить «Волшебные сказки» в магазине сети или заказать доставку. Мы и сами любим читать, поэтому делаем всё, чтобы вы могли купить понравившуюся историю по приятной цене. Например, организуем конкурсы и проводим акции. Оставайтесь с нами, чтобы не упустить выгоду!