Высокое искусство. Принципы художественного перевода

12+
1 отзыв

Купили 157 человек

Аннотация

Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие - хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, - и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального - "рабственного" - перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек - не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, - искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".
СерияБиблиотека филолога
Издательство
ПереплетТвёрдый переплёт
Страниц544
879 ₽1 037 ₽
-15%

Осталось мало

как получить заказ

В магазинах сетиВ пт, 27 февраля — бесплатно

Получить сегодня

В наличии в 7 магазинах, от 795 ₽

Отзывы

1

Уже читали эту книгу? Поделитесь вашим мнением!

  • аватар

    Андрей Тумилович

    Слишком часто приходится читать "переводы слов", при которых теряется дух оригинала текста. И это ещё не говоря о том, что подобные "переводчики" зачастую не знают той тематики, за которую берутся. Книга Чуковского учит многому, учит передавать дух и поэтику произведения. Изложение строится на примерах. Брал "книгу с полки", приятно удивлен ее отличным состоянием! Качественное издание на хорошей плотной бумаге.

    8 месяцев назад

Описание и характеристики

Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие - хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, - и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального - "рабственного" - перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек - не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, - искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".
Код2921686
Издательство
СерияБиблиотека филолога
Автор
ПереплетТвёрдый переплёт
Кол-во страниц544
Тираж1 500 экз.
ISBN978-5-17-149591-6
РазделРусский язык
Размеры2.7 см × 13.5 см × 20.5 см
Вес0.54 кг

Наличие в магазинах сети

Смотреть наличие на карте
В интернет-магазине «Буквоед» есть книга «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» от автора Чуковский Корней Иванович. Сделать заказ можно из любого города России: от Санкт-Петербурга и Москвы до Казани и Краснодара. Получите «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» в магазине сети или закажите доставку. Мы и сами любим читать, поэтому делаем всё, чтобы вы могли купить понравившуюся историю по приятной цене. Например, организуем конкурсы и проводим акции. Оставайтесь с нами, чтобы не упустить выгоду!