12+
1 отзыв
Купили 157 человек
Аннотация
| Серия | Библиотека филолога |
|---|---|
| Издательство | |
| Переплет | Твёрдый переплёт |
| Страниц | 544 |
879 ₽1 037 ₽
-15%
Осталось мало
как получить заказ
В магазинах сетиВ пт, 27 февраля — бесплатно
- В пунктах выдачиВ пн, 2 марта — от 265 ₽
- КурьеромВ сб, 28 февраля — от 315 ₽
- Почтой РоссииВ вс, 1 марта — от 566 ₽
Получить сегодня
В наличии в 7 магазинах, от 795 ₽
Отзывы
1
Андрей Тумилович
8 месяцев назад
Описание и характеристики
Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие - хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, - и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального - "рабственного" - перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек - не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, - искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек - не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, - искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".
| Код | 2921686 |
|---|---|
| Издательство | |
| Серия | Библиотека филолога |
| Автор | |
| Переплет | Твёрдый переплёт |
| Кол-во страниц | 544 |
| Тираж | 1 500 экз. |
| ISBN | 978-5-17-149591-6 |
| Раздел | Русский язык |
| Размеры | 2.7 см × 13.5 см × 20.5 см |
| Вес | 0.54 кг |