16+
1 отзыв
Купили 203 человека
Аннотация
| Серия | Азбука-классика (pocket-book) |
|---|---|
| Издательство | |
| Переплет | Мягкий переплёт |
| Страниц | 416 |
| Год, тираж | 2019, 4 000 экз. |
Только в розничных магазинах
Нет в наличии, но есть в 21 магазине в других городах, от 220 ₽
Добавьте этот товар в избранное, чтобы узнать, когда он снова появится в наличии в интернет-магазине.
Отзывы
1
Юлия Иринина
6 дней назад
Описание и характеристики
Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи, определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное творческое волнение», – писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, – о его силе».
| Код | 2731887 |
|---|---|
| Издательство | |
| Серия | Азбука-классика (pocket-book) |
| Автор | |
| Переплет | Мягкий переплёт |
| Кол-во страниц | 416 |
| Год издания | 2019 |
| Тираж | 4 000 экз. |
| ISBN | 978-5-389-16286-0 |
| Раздел | Российская поэзия |
| Размеры | 1.5 см × 11 см × 18 см |
| Вес | 0.21 кг |