"Я человек, мне место на земле..." Стихотворные переводы

16+
1 отзыв

Купили 203 человека

Аннотация

Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи, определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное творческое волнение», – писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, – о его силе».
СерияАзбука-классика (pocket-book)
Издательство
ПереплетМягкий переплёт
Страниц416
Год, тираж2019, 4 000 экз.

Только в розничных магазинах

Нет в наличии, но есть в 21 магазине в других городах, от 220 ₽

Добавьте этот товар в избранное, чтобы узнать, когда он снова появится в наличии в интернет-магазине.

Отзывы

1

Уже читали эту книгу? Поделитесь вашим мнением!

  • аватар

    Юлия Иринина

    Очень атмосферный сборник переводов Пастернака, в основном здесь стихотворения немецких и английских авторов, читесия довольно легко и впечатление производит приятное. Переводы у Пастернака всегда отличались особой легкостью и живостью, сравнивая их с более современными, предпочтение чаще всего отдаёшь именно ему. Почитать было приятно, интересно, рекомендую)

    6 дней назад

Описание и характеристики

Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи, определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное творческое волнение», – писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, – о его силе».
Код2731887
Издательство
СерияАзбука-классика (pocket-book)
Автор
ПереплетМягкий переплёт
Кол-во страниц416
Год издания2019
Тираж4 000 экз.
ISBN978-5-389-16286-0
РазделРоссийская поэзия
Размеры1.5 см × 11 см × 18 см
Вес0.21 кг

Наличие в магазинах сети

Смотреть наличие на карте
В интернет-магазине «Буквоед» есть книга «"Я человек, мне место на земле..." Стихотворные переводы» от автора Пастернак Борис Леонидович. Сделать заказ можно из любого города России: от Санкт-Петербурга и Москвы до Казани и Краснодара. Получите «"Я человек, мне место на земле..." Стихотворные переводы» в магазине сети или закажите доставку. Мы и сами любим читать, поэтому делаем всё, чтобы вы могли купить понравившуюся историю по приятной цене. Например, организуем конкурсы и проводим акции. Оставайтесь с нами, чтобы не упустить выгоду!