Пользуясь отпуском перечитал давно нечитанную книгу. Встречал многих людей, которые "Золотого теленка" воспринимают как нечто вторичное. Они говорят примерно так: "Двенадцать стульев" - это смешно и читается легко на одном дыхании, а "теленок" вторичен и написан авторами на волне успеха их первого романа, при этом роман затянут, много лишнего и ненужного", но это не мое мнение. Мне "Золотой теленок" нравится не меньше, чем "12 стульев", а может и больше. Из "ответвлений" романа мне не нравится только история про Хворобьева и про художников станкивистов и "овсописцев" - они какие-то, на мой взгляд, инородные. Зато как прекрасно подмечена дружная интересная жизнь "Вороньей слободки", как замечателен и узнаваем (до сих пор) "ГЕРКУЛЕС". Перечел с удовольствием. Книга издана прекрасно. Обычно мне не нравятся кадры из фильма использованные для оформления обложки (исключения безусловно принимаются для сценариев и кинокритики), но кадр "первого свидания" с Сергеем Юрским в роли Бендера и Евгением Евстигнеевым в роли Корейко выбран мастерски и "взгляд от них не оторвать":
- Значит, вас не грабили?
- Никто меня не грабил. - И десять тысяч у вас не брали?
- Конечно, не брали. Ну, как вы думаете, откуда у меня может быть столько денег?
- Верно, верно, - сказал Остап, поостыв. - Откуда у мелкого служащего такая уйма денег?.. Значит, у вас все в порядке?
- Все! — ответил миллионер с чарующей улыбкой.
- И желудок в порядке? — спросил Остап, улыбаясь еще обольстительнее.
- В полнейшем. Вы знаете, я очень здоровый человек.
- И тяжелые сны вас не мучат?
- Нет, не мучат.
Дальше по части улыбок все шло совсем как у Листа, быстро, очень быстро, гораздо быстрее, быстро как только возможны и даже еще быстрее. Прощались новые знакомые так, словно не чаяли друг в друге души.
Бумага хорошая, белая, шрифт читается отлично, в приложениях первый вариант финала и первая часть романа "Великий комбинатор", что тоже не безынтересно.
На мой взгляд объемна вступительная статья "Легенда о великом комбинаторе" немного скучна и затянута, а так как это не первая ее публикация, то ее вполне можно было и не вставлять в это издание. А вот чего очень сильно не хватает, так это примечаний хотя бы в виде сносок. В тексте упоминается много исторических лиц, имена которых ничего не скажут массовому читателю, а так бы взглянул на сноску и был бы в курсе. Есть конечно Интернет, википедия и т.п., но сноски не помешали бы (можно догадаться, что диктовые листы - это что-то типа фанеры, или допустим что такое "хипес" можно понять только из контекста). Беседа пикейный жилетов насыщена незнакомыми нашему поколению фамилиями иностранных государственных деятелей: граф Бернсторф, Сноуден, Валиадис, Макдональд, Бриан и другие. В моей старой книжке 60-х годов такие примечания- пояснения были и это было удобно и познавательно.
Два слова касательно полной версии романа. Это что называется "найдите 100 отличий". На мой взгляд восстановленная полная версия настолько мало отличается от публиковавшейся в советские времена "классической" редакции романа, что эти отличая заинтересуют только специалистов, а смешнее мне не стало...