
И не перевод, и не плагиат: зарубежная детская классика, которую переписывали авторы из СССР
Не одно поколение детей выросло на историях о Буратино, докторе Айболите и Волшебнике Изумрудного города. Сейчас уже известно, что советские авторы, бывало, заимствовали сюжеты из зарубежных произведений. Более того: писатели занимались вольным переводом иностранных текстов. Вдохновляясь ими, создавали, с одной стороны, авторские сказки, а с другой – такие похожие.
Рассказываем, какие книги, знакомые многим с детства, имеют «старших братьев» в литературе, и в чём же всё-таки между ними разница.
«Приключения Пиноккио» – «Золотой ключик, или Приключения Буратино»
Алексей Толстой, находясь в эмиграции, прочёл сказку итальянского писателя и журналиста Карло Коллоди о деревянном мальчике. История Пиноккио советскому автору так понравилась, что он, когда вернулся на родину, взялся за перевод.
При более пристальном взгляде приключения иностранной марионетки полны нравоучений и библейских отсылок, а ещё довольно мрачны и жестоки, как и многие европейские сказки 19 века. Чего стоит превращение мальчиков в ослов, нахождение героев в желудке кита или встреча с кроликами-гробовщиками! Сам же Пиноккио, по замыслу «папы», должен был умереть после того, как его подвесили на дереве Лиса и Кот. Но возмущённые читатели настоятельно просили закончить историю иначе.
«Золотой ключик» Алексея Толстого – вовсе не перевод итальянской сказки. История Буратино начинает идти своим путём после встречи деревянного мальчика с Котом Базилио и Лисой Алисой. Да и до этого момента имеет свои отличия. Например, Буратино «рождается» с длинным носом, который вовсе не растёт от вранья. Герой не встречает фею и не мечтает стать человеком. Зато обретает друзей, побеждает врагов и, главное, остаётся самим собой – озорной, своенравной и неунывающей куклой.
«Удивительный волшебник из страны Оз» – «Волшебник Изумрудного города»
Знаменитая повесть Лаймена Фрэнка Баума была опубликована в 1900 году. История о девочке, которую ураган унёс в волшебную страну, пользуется большой популярностью во всём мире.
Однажды сочинение Баума попало в руки советскому преподавателю и начинающему детскому автору Александру Волкову. Он сделал вольный пересказ приключений Дороти, изменив её имя на Элли. По собственному признанию, писатель «сократил книгу, выжал из неё воду, вытравил типичную для англосаксонской литературы мещанскую мораль, написал новые главы, ввёл новых героев».
К переизданиям сказки Волков дополнял и дописывал «Волшебника Изумрудного города», привносил в него больше деталей, которые связывали бы первую книгу с продолжениями.
«История доктора Дулиттла» – «Айболит»
Легендарный герой стихотворной сказки Корнея Чуковского сначала появился в прозе советского сказочника, которая представляла собой пересказ повести Хью Лофтинга.
Англичанин придумал для своих детей отважного доктора Дулиттла, который понимает язык зверей и лечит их. В рассказах добрый ветеринар отправился в Страну обезьян, чтобы избавить макак от страшной эпидемии, попал в плен к африканскому королю, встретил пиратов, основал цирк и не только.
Корней Чуковский перевёл приключения врача, на ходу меняя имена героев, характеры, события. Автор существенно упростил историю, сделал её понятной малышам. Так Айболит стал другом всех советских ребят. Затем писатель и вовсе сочинил знаменитые стихи: «Добрый доктор Айболит! Он под деревом сидит. Приходи к нему лечиться – и корова, и волчица».
«Медный кувшин» – «Старик Хоттабыч»
Британский писатель Томас Энсти Гатри вдохновился сказками «1000 и одной ночи» и написал историю о клерке, который купил на аукционе старинный медный кувшин. Когда герой открыл его, оттуда появился джинн, пленённый ещё царём Соломоном. Волшебник оказался в Лондоне конца 19 века и с интересом знакомился с бытом англичан. Для духа было всё в диковинку, что породило множество комичных ситуаций.
Советский писатель Лазарь Лагин проникся фантастической сказкой и написал «Старика Хоттабыча», но существенно переработал историю. Автор не просто перенёс джинна в советские реалии, но и сделал его другом обычного мальчика.
«Удивительные путешествия и приключения Мурзилки и лесных человечков» – «Все приключения Незнайки»
В мифологии Северной Англии и Шотландии существуют истории о маленьких человечках – Брауни, которые помогают по дому, пока хозяева спят. Домашние духи стали героями комиксов канадского поэта и художника Палмера Кокса.
Детская писательница Анна Хвольсон, взяв за основу иллюстрации Кокса, сочинила оригинальную историю о «Царстве малюток». А легендарный сказочник Николай Носов ещё в детстве прочёл её и спустя годы придумал коротышек из Цветочного города. Характер, поведение и манеру речи автор «списал» со своего сына Петра и его друзей.
Не только советские авторы
«Красавица и чудовище» – «Аленький цветочек»
Сергей Аксаков жил до создания СССР и написал «Аленький цветочек» по сказке, которую услышал от ключницы Пелагеи. «Красавица и чудовище» появились в литературе за сто лет до этого – сначала у писательницы Жанны-Мари Лепренс де Бомон, а затем у знаменитого Шарля Перро.
Французские сказочники просто записали сюжет о прекрасной девушке и звере, который до этого передавался из уст в уста. Доподлинно не известно, откуда ключница о нём узнала, но обе сказки представляют собой разные варианты одной архетипической истории о любви и внутренней красоте. А пересказ Аксакова – образец русской народной культуры.
«Белоснежка и семь гномов» – «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях»
Александр Пушкин сочинял сказки на основе историй, которые рассказывала ему няня Арина Родионовна. «Солнце русской поэзии» даже обвинили в плагиате, так как в западноевропейской традиции уже существовал текст братьев Гримм о Белоснежке и семи гномах. Но Пушкин на то и гений, что не знакомил читателя с немецким фольклором, а создал самобытную сказку с русской душой.
Перевод – дело тонкое
Знакомство с зарубежной литературой всегда происходит через оптику переводчика, его вкус и талант. Порой перевод решает всё – это подтвердят, например, фанаты саги о Гарри Поттере, которые до сих пор спорят о том, как правильно: Дурсль или Дурслей, Хагрид или Огрид, маглы или муглы. Предлагаем подборку книг для переводчиков, которые пригодятся в этом непростом ремесле.
















