Мы используем cookies! Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь на использование cookies.
Каталог
🔖 Избранное
😄 Кабинет
🛒 Корзина
Это не вымысел Это не вымысел Это не вымысел
Главная Статьи и тексты Рубрика «Трудности перевода»: Андрей Бабиков

Рубрика «Трудности перевода»: Андрей Бабиков

Издательство Corpus готовит переиздание всех основных русских и английских произведений Владимира Набокова, планирует выпустить его неопубликованные и не переводившиеся на русский язык сочинения. Уже вышли в свет «Лолита», «Камера обскура», «Отчаяние», скоро последуют «Машенька», «Подвиг» и «Король, дама, валет». Редактирует эту серию, определяет и сверяет источники, вносит в тексты уточнения, составляет библиографические справки и примечания исследователь и переводчик Набокова, редактор и составитель полного собрания драматургии и полного собрания рассказов писателя, публикатор многих архивных материалов Набокова, лауреат премии Международного набоковского общества Андрей Бабиков. Мы поговорили с Андреем об особенностях и трудностях перевода набоковских текстов.

- Как выстраивалась очередность произведений для новой серии? Почему первыми вышли именно «Лолита» и «Камера обскура»?

В нашей новой серии нет первых и вторых книг, работа по подготовке всех набоковских произведений, русских и английских, ведется с конца прошлого года. Всё здание стоит в лесах, но некоторые залы уже отреставрированы, туда пускают посетителей. Исправления в «Камере обскура» и «Лолите» были сделаны в первую очередь по той причине, что в этих книгах изначально были утрачены наиболее существенные фрагменты текста — шесть предложений и еще несколько слов в первом романе и несколько предложений и фраз во втором. Кроме того, в середине 2000-х годов было замечено, что большой отрывок из «Лолиты» не вошел в авторский перевод. Как мне удалось установить, его пропустил сам Набоков еще на стадии перевода романа: его нет в исследованных мною архивных тетрадях русской авторской версии «Лолиты». Мы публикуем эту страницу в переводе, подготовленном Дмитрием Набоковым, сыном писателя.

- В обновленной «Лолите», вышедшей в Corpus'e, вы впервые по архивной рукописи перевода восстановили выпавшие фрагменты текста. Повлияло ли это как-то на общее восприятие произведения и какая из версий – английская или русская наиболее полно отражает замысел автора?

Смотря что понимать под общим восприятием произведения и какой критерий использовать для оценки конгруэнтности этого восприятия. Для увлеченного перечитывателя Набокова в книге нет мелочей или неважного. К примеру, пропуск в финальном (и инфернальном) диалоге Гумберта Гумберта с Клэром Куильти, сделанный машинисткой Набокова, очень плохо напечатавшей русский перевод «Лолиты», упростил одно место, в котором медленно трезвеющий изверг переходит на сносный французский, что немедленно отмечает его визави несмотря на визионерский характер своего пьяного визита. Вот эта рефлексия оказалась утраченной — еще один психологический штрих в двойном портрете прото- и антогониста. (Отвечая на эту часть вопроса, я сымитировал некоторые характерные черты стиля, которым не всегда серьезно пользовался Набоков.) Что же касается полноты восприятия авторского замысла, то у русской версии есть по крайне мере одно неоспоримое преимущество перед оригинальной английской — она создавалась десять лет спустя, и, конечно, Набоков сделал в ней несколько уточнений и дополнений. На мой вкус «Исповедь светлокожего вдовца» в позднем русском переводе в целом носит менее игривый и каламбурный характер, чем в английском оригинале, в котором заметно то «виртуозничанье» (по выражению Петра Бицилли), которое так не нравилось эмигрантским критикам Набокова («Воняет литературой», как любил повторять Георгий Адамович).


- Вам удалось обнаружить неизвестные поэмы Набокова на русском языке, которые не упоминаются ни в одном источнике, ни в одной биографии. Из ряда этих сочинений Вы уже расшифровали и опубликовали «спортивную» поэму «Olympicum» и поэму «Солнечный сон» — самое крупное произведение Набокова до 1924 года. Для вас как ученого эти вещи увлекательны, но насколько они интересны широкому кругу читателей? 


Зримость, живость, детальность, стремительное движение умной мысли, гармония частей, скрытый автобиографический материал, оригинальность замысла, психологические и оптические находки — словом, все то, что любит читатель Набокова отличает и его ранние поэмы, которые я готовлю к изданию в Corpus'e. Вместе с тем, в техническом отношении они, разумеется, уступают его зрелым поэмам, «Университетской» или «Парижской». Их несовершенства по-своему обаятельны и красноречивы. Несколько подробнее о новонайденных поэмах сказано в моей книге «Прочтение Набокова», изданной Иваном Лимбахом в 2019 году.

- Весной этого года вы опубликовали в «Таймс» обнаруженное вами стихотворение Набокова, написанное от лица влюблённого Супермена — «Горькая жалоба Человека Будущего». Чем Супермен мог вдохновить Набокова? Ведь он всегда иронично относился к популярной культуре и держался от неё в стороне.

По всей видимости, двумя особенностями — своей природной двойственностью (что напоминает нам «оборотня» Гумберта Гумберта) и своим исключительным одиночеством. При всей иронии Набокова по отношению к непобедимому герою комиксов, прозябающему в своей человеческой ипостаси неуклюжего репортера Кларка Кента, это длинное стихотворение по-своему очень серьезно и даже трагично. Как всегда у него особенно пронзительно звучит тема нелюбимого ребенка, безрадостного детства. Кроме того, Набоков, живший с женой еврейкой и семилетним сыном в Америке, написал своего «Супермена» в разгар Второй мировой войны, исход которой еще далеко не был ясен. Набоковский «Человек Будущего» не может создать семью и иметь детей, он парадоксальным образом лишен будущего, и уже в этом смысле исторически повержен, как и германский «сверхчеловек», мечтавший о мировом господстве. Перевести эти стихи на русский язык было нелегко из-за мрачного ровного тона суперменовского монолога с парной рифмовкой строк, отвечающего старинному жанру жалобной песни. Сначала я подготовил точный перевод белым стихом, и думал этим ограничиться, но затем вернулся к нескольким своим более ранним рифмованным пробам, и в результате сочинил полностью рифмованную русскую версию, отчасти передающую низкое басовое звучание оригинала.

- В следующем году Corpus планирует издать ваш перевод самого крупного и сложного романа Набокова «Ада». В чем состоит главная трудность в переводе такого произведения?

В том, чтобы уловить и удержать верный тон повествования, ведущегося сразу в нескольких стилистических, хронологических и нарративных регистрах. Эта «Семейная хроника» так устроена, что ее общий узор постоянно расширяется от первой части до пятой, все время заставляя пересматривать и дополнять (и даже как бы догонять) сложившуюся в голове картину. Долгая история жизни и любви Вана и Ады протекает на Антитерре — планете, на которой земные события и реалии причудливо искажены. Помимо многих прочих препятствий (замысловатой игры слов, неологизмов, скрытых идиом, очень специальных терминов и т.д.) переводчику требуется преодолеть этот обман и соблазн зрения, подобрав что-то вроде тех специальных зеркал, в которых бесформенные и бессмысленные с виду «нетки» (как о том говорится в «Приглашении на казнь») приобретают и значение, и стройность, и очарование.

1
Набоков Владимир Владимирович
Камера обскура

Германия двадцатых годов XX века. В жизни преуспевающего искусствоведа Бруно Кречмара все замечательно: у него есть жена Аннелиза, с которой ему комфортно, замечательная дочь Ирма и прекрасная

9.1
462 ₽
625 ₽
2
Набоков Владимир Владимирович
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая

8.0
551 ₽
745 ₽
x
Хотите узнавать о скидках,
акциях и Знаковых предложениях?
Подпишитесь на уведомления, чтобы не пропустить выгодные акции и скидки

Обратная связь

Обращение принято

Ответ придёт с почты конкретного сотрудника — так вы сможете сразу продолжить переписку.
x
x
<Вернуться
Изменить город
Где вы находитесь?
Санкт-Петербург
Петергоф
Колпино
Петрозаводск
Гатчина
Псков
Мурманск
Северодвинск
Москва
Вологда
Череповец
Калининград
Архангельск
Великий Новгород
Сыктывкар
Всеволожск
Санкт-Петербург

Спрашиваем вас про город, чтобы
показывать актуальные сроки
и стоимость доставки

Ничего не менять
Текущий город — Санкт-Петербург
<Вернуться
Доставка и оплата заказа

Как получить заказ

В городе Санкт-Петербург

Как оплатить

  • Наличными или картой при самовывозе
    Карты принимают во всех наших магазинах и в некоторых пунктах выдачи
  • Картой на сайте
Вернуться к выбору товаров